Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
O CABARET VOLTAIRE. Seit 2005.
16 février 2006

HIERBA MORA

A novela Herba moura de Teresa Moure será publicada por Lumen en español. Aparecerá en setembro en tradución da propia autora e vaise titular Hierba mora. Moure está redactando agora a versión española doutra novela súa, A xeira das árbores, que Olegario Sotelo Blanco vai quitar en Ronsel na primavera. Se queren saber máis, terán que consultar onde sempre.

Publicité
Publicité
Commentaires
K
O normal sería que se a novela acada un recoñecemento en Galicia, acompañado por un éxito de ventas, unha editorial española se fixase en ela por considerala interesante para o seu pais. Incluso sen exito comercial, un editor que avente a literatura, que comece a ter boas referenncias dela pola súa lectura de calidade en galego pode decatarse que promete. Ou incluso mais verosimil neste caso, que independentemente do exito da saúa edición en Galicia, vexa que poida funcionar no mercado español por puro oportunimso temático...feminismo....<br /> Non nos podemos felicitar de que se traduza ao español porque a sua edición española non deixa de ser unha interferencia no sistema literario galego.<br /> Unha Novela traducido ao español semella no ambiente da literattura galega unha consagración. e exerce unha presión sobre a súa valia que dsitorsiona a valoración literaria.<br /> Especaialmente cando se traduce así, sen todabía ter coallado por boa ou mala en galicia.<br /> É un rasgo de diglosia, de conflicto en que o xigante intercede por favoritos e protexidos.<br /> <br /> Herba Moura ten todabía que asentarse en Galicia. Nos tempos da globalización toda ten que ser rapido, e as traducións case simultaneas, mais Galicia é a que é e non asimila a velocidade que debería, lamentabel, si , mais o asumimos ou cambiamos de idioma.<br /> Herba moura se tanta presa ten de exito debería ser escrita en Ingles.<br /> Mais o mercado non sería o mesmo<br /> nin tampouco o español<br /> Mais é mais doado entrar nomercado español de periferica galega traducida. Aparecendo como se xa tivera un exito no seu pais, que está por demostrar.
Répondre
B
non falaba da novela. pero mellor deixalo aí.
Répondre
S
Brautigan, a que se refire? Á solidez das paredes desta obra ou ao contrario? Perdoe a miña dureza de miolos, mais non o entendo.
Répondre
B
as paredes aínda se constrúen duras hoxe en día.
Répondre
C
e cal sería a outra posibilidade "hierba oscura", "hierba negra"? Hierba mora non está tan mal, aínda que non sone tan ben como en galego. <br /> é unha gran noticia que que a traduzan,é unha gran novela, alégrome pola autora.
Répondre
O CABARET VOLTAIRE. Seit 2005.
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Newsletter
2 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 303 416
Publicité