O traballo de tradución que Jairo Dorado Cadilla fixo con Como se non existise de Slavenka Drakulic pasou de longo. Ninguén comentou o libro, menos a calidade da versión que Jairo fixo para o galego. Agora aspira ao Premio Nacional de Tradución.
Commentaires sur DESIDIA
- Ten en razón en comentar a desidia que estas cousas inspiran entre todos nós... aínda que se me permite a maldade o certo é que non todos nós escribimos de cultura nos xornais
- Acéptolle a maldade, Martin. Pero por que non me queda máis remedio
Confeso que tiven ese libro na plataforma de cousas a ler e logo pasoulle a hora. Onte boteille unha ollada e me apeteceu lelo, pero aínda estou con Auster e De Toro a medias. Hei almorzar con ese texto nas vacacións (coas vacacións refírome a cando o meu cativo empece a ir á gardeiría), aínda que será tarde para escribir a respecto del.
- Desculpe, Moisés. Foi mirar a súa ligazón e acordárseme. Hónrao moito ser o único en ocuparse dese libro, pero di pouco da visión internacionalista da nosa crítica e, como escribe Brétemas no seu blog, di menos do apoio que lles damos ás traducións, imprescindibles para termos unha cultura integral.
- Non é a únicaNon só Moisés R. Barcia lle prestou atención ao libro de Slavenka Draculic. Esas hemerotecas demostran xustamente que o domingo 16 de outubro apareceu unha reseña en El Correo Gallego, asinada por Francisco Martínez Bouzas. "Como se non existise" non pasou pois de longo para os lectores galegos que teñen a posibilidade de manifestar os seus xuizos e opinións na prensa
Nouveau commentaire