Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
O CABARET VOLTAIRE. Seit 2005.
30 août 2006

FINOU MAHFUZ

ou Mahfús, que advirte Pawley, mais na prensa do seu país nin se nota. Son as 17.25 do serán e soamente un dos principais xornais de Exipto semella interesado. Agardo que o Al-Ahram, o semanario, no que colabouraba, e ultimamente falaba, lle dedique o vindeiro número.

Publicité
Publicité
Commentaires
H
1. As 17.25 non son do serán, son da tarde (principalmente nesta época do ano).<br /> 2. En galego nin se colaboura, nin se laboura, nin se fan laboures, abonda con colaborar, etc.<br /> <br /> Saudiña!
Répondre
M
Eu discrepo sobre ese costume un tanto cateto de "transcribir" os nomes propios estranxeiros ao galego: primeiro, porque moitas veces é imposible (as normas ortográficas do galego están feitas só para o galego, e non teñen grafemas axeitados para representar os fonemas do resto das linguas); segundo, porque as linguas como o árabe, o chinés, o xaponés, etc., teñen xa un sistema propio de trasliteración ao alfabeto latino, que coincide a grandes trazos co inglés; terceiro, porque o sistema inglés é loxico, intuitivo e práctico (por exemplo: o "zh" do ruso Solzhenitsin lese igual có do chinés Zheng), e tamén o máis estendido; cuarto, porque a tendencia a adoptar novos sistema de trasliteración dispersa os recursos (por exemplo, se nos referísemos ao escritor senegalés Ousmane Sembène como "Usmán Sembén", todas estas referencias perderíanse nunha hipotética procura no Google).
Répondre
M
Non é tan curioso, xa que o xornal está en inglés, e escriben o nome á maneira inglesa. <br /> <br /> En canto a Osama, supoño que a forma exacta de escribilo é así: أسامة بن لاد
Répondre
J
Se repara no xornal que eu ligazonei, aparece Mahfouz, aínda máis curioso. Leva razón en que copiamos moito do inglés: eu xa non sei se é Osama Ben Laden ou Bin Laden porque eles o escriben segundo o pronuncian logo.
Répondre
M
O de Mahfús é cousa realmente dos de Vieiros, que son moito máis coidadosos coa lingua que un servidor. Ben está, por certo: temos -eu o primeiro- o pésimo costume de copiar absurdamente as grafías inglesas de nomes árabes e chineses, por poñer un par de exemplos, en vez de imitalos cos caracteres que para nós serían máis próximos.<br /> <br /> Un grande escritor, Mahfús.
Répondre
O CABARET VOLTAIRE. Seit 2005.
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Newsletter
2 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 303 427
Publicité