Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
O CABARET VOLTAIRE. Seit 2005.
31 mars 2008

O CURIOSO INCIDENTE DO RINOCERONTE A MEDIANOITE

Atacan ao rinoceronte e el vólvese.

*Jaureguizar é subscriptor de Rinoceronte polo rigor nas traducións e polo interese do catálogo.

Publicité
Publicité
Commentaires
A
E non se ocorreu pensar a ninguén que ó mellor a tradutora estaba sinxelamente acertada... E curioso observar como ser fan observacións do máis pavero sen ter diante o obxecto do que se está a tratar. Que eu saiba Reimondez, como tradutora é, ante todo, profesional. Se alguén quere comprobalo só ten que coller os seus libros traducidos e botarlle un ollo, o demais é especulación, a non ser que os arriba asinantes xa lesen o orixinal en inglés e comparasen coa traducción de María Reimondez que, oh, non está publicada... Así que, sentindoo moito eu eiquí, e comenzando polo autor do blog, non vexo máis que un fato de lerchas.
Répondre
A
E non se ocorreu pensar a ninguén que ó mellor a tradutora estaba sinxelamente acertada... E curioso observar como ser fan observacións do máis pavero sen ter diante o obxecto do que se está a tratar. Que eu saiba Reimondez, como tradutora é, ante todo, profesional. Se alguén quere comprobalo só ten que coller os seus libros traducidos e botarlle un ollo, o demais é especulación, a non ser que os arriba asinantes xa lesen o orixinal en inglés e comparasen coa traducción de María Reimondez que, oh, non está publicada... Así que, sentindoo moito eu eiquí, e comenzando polo autor do blog, non vexo máis que un fato de lerchas.
Répondre
L
Todo semella indicar que a Reimóndez meteu o zoco até o fondo. Pero non quero entrar en máis consideracións.
Répondre
S
Si e non, depende da obra e do editor. Hai editores que queren que unha obra pareza traducida (hai incluso culturas que gostan de que a tradución pareza unha tradución) que é o que se chama exotización. Eu creo que o tradutor galego é diferente ao castelán -en serio o digo- pola lingua á que traduce. Como lector estou dacordo con vostede o 100%. Con respecto ao asunto Raimóndez, coido que o tradutor, de querer introducir certas ideoloxías persoais ou relativas á obra (para dotala dunha polémica que tivo no orixinal, como certa obra que non acaba de sair do prelo...) o mellor que se pode facer é usar elementos non estrictamente literarios... como limiares e epílogos. Coido que é máis efectivo e, sobre todo, máis ético.
Répondre
J
Syldavija, eu creo que o mellor tradutor é o que fai que non se note a tradución, agás en determinadas peculiaridades que non se deben mudar polas correspondentes galegas. Non sei que opina vostede, que sabe moito máis do asunto.
Répondre
O CABARET VOLTAIRE. Seit 2005.
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Newsletter
2 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 303 429
Publicité